To read in Urdu (Perso-Arabic script), click here.
GHAZAL
Shakeeb Ahmad
(November, 2019)
English
Teri muhabbat ka jaam pi kar hamaara chehra damak raha hai
Ab is mein dil ka qusoor kaisa jo be-iraada bahak raha hai
Vo hashr-saamaan qareeb hai aur ajeeb mushkil bani hai dil par
Ham us se nazren chura rahe hain vo be-hijaabaana tak raha hai
Ham aise be-dhyaan ko tujhe mil ke yoon to saalon guzar chuke hain
Hamaare kaanon mein aaj bhi tera shoKh lehja khanak raha hai
Kise khabar thi ki daf'atan ho chalega baahar vo dastaras se
Hamen to hairat hai ab bhee kaise ye dil hamaara dhaRak raha hai
Labon pe phir hasb-e-aadat aai hai muskuraahat dabi dabi si
Gale mein phir be-sabab koi aansuon ka phanda aTak raha hai
Taveel muddat se gham hamaara bhi thak gaya hoga qaid-e-dil mein
So ab bilaakhir sukoon hai kuchh ki qatra-qatra Tapak raha hai
Shakeeb saahab! Bahot suna tha ke aap hain ism-ba-musamma
Ye kya hua phir ke aaj yoon sabr ka piyaala chhalak raha hai
—
(Scroll for meanings)
Hindi
तेरी मुहब्बत का जाम पी कर हमारा चेहरा दमक रहा है
अब इस में दिल का क़ुसूर कैसा जो बे-इरादा बहक रहा है
वो हश्र-सामाँ क़रीब है और अजीब मुश्किल बनी है दिल पर
हम उस से नज़रें चुरा रहे हैं वो बे-हिजाबाना तक रहा है
हम ऐसे बे-ध्यान को तुझे मिल के यूं तो सालों गुज़र चुके हैं
हमारे कानों में आज भी तेरा शोख़ लहजा खनक रहा है
किसे ख़बर थी कि दफ़अतन हो चलेगा बाहर वो दस्तरस से
हमें तो हैरत है अब भी कैसे ये दिल हमारा धड़क रहा है
लबों पे फिर हस्ब-ए-आदत आई है मुस्कुराहट दबी-दबी सी
गले में फिर बेसबब कोई आँसूओं का फंदा अटक रहा है
तवील मुद्दत से ग़म हमारा भी थक गया होगा कैद-ए-दिल में
सो अब बिलआख़िर सुकून है कुछ कि क़तरा-क़तरा टपक रहा है
शकीब साहब बहुत सुना था कि आप हैं इस्म-बा-मुसम्मा
ये क्या हुआ फिर कि आज यूं सब्र का पियाला छलक रहा है
Meanings
Hashr-saamaan (हश्र-सामाँ): the one who make rampage, the one who create uproar | उथल-पुथल करने वाला, हंगामा खड़ा करने वाला
Be-hijaabaana (बे-हिजाबाना): unveiled, openly, without coyness, without hesitation | पर्दा उठाये हुए, निसंकोच, बिना झिझक के
ShoKh (शोख़): playful, mischievous, cheerful | छबीला, सुंदर, निडर
Dastras (दस्तरस): approach, reach | पहुँच, रसाई
Hasb-e-aadat (हस्ब-ए-आदत ): As per habit | आदत के मुताबिक़
Be-sabab (बेसबब): unnecessarily, without a reason | बिना कारण, बेवजह
Ism-ba-musamma (इस्म-बा-मुसम्मा): eponymous, aptly named, name in which quality is also reflected | जिस का नाम उसके गुण और विशेषताओं के अनुसार हो, 'जैसा नाम वैसा काम' उसका सटीक उदाहरण है